lunes, 15 de diciembre de 2014

Breve vocabulario del tzotzil de Venustiano Carranza, Chiapas (Antiguo San Bartolomé de los Llanos)

1. Esbozo gramatical
1.1. Fonología
El tzotzil de VC cuenta con 26 fonemas, 21 consonánticos y 5 vocálicos. Las consonantes se dividen en resonantes y obstruyentes, y a su vez, podemos dividir las obstruyentes entre continuas y no continuas. Entre las consonantes obstruyentes no continuas existe una serie de sordas que se correlaciona con una serie de glotalizadas. Las resonantes pueden igualmente dividirse en continuas y no continuas. En el Cuadro 1 se presenta el repertorio consonántico del tzotzil de VC.




La vibrante simple se encuentra principalmente en préstamos del español, pero también se encuentra en palabras tzotziles como keRem ‘niño, muchacho’ aunque parece estar en variación con la lateral determinada léxicamente.

El tzotzil de VC tiene un sistema vocálico de cinco timbres que contrastan en altura y posición de la lengua, como se muestra en el siguiente cuadro.



No existe contraste de longitud. Si bien algunos lingüistas han sugerido que el tzotzil de VC tiene contraste tonal, esto no se ha podido constatar en nuestros datos. Lo que se tiene es un fenómeno fonético en el que se relaciona la tonía con las consonantes glotalizadas, siendo esta característica algo que tienen en común las lenguas de los grupos cholano y tzeltalano. Sobre esto hablaremos en el siguiente aparatado.


1.1.1. Procesos fonológicos
La serie de obstruyentes sordas no continuas se aspira en posición final de palabra ( __#).[1] Ejemplo:



Como en otras variedades de tzotzil, el de VC tiene un proceso por el cual la implosiva se nasaliza a final de palabra ( __#) conservando el rasgo de glotis constreñida. Ejemplo:



Un proceso que caracteriza a esta variedad de tzotzil es el de sonorización de la oclusiva velar glotalizada cuando se encuentra entre vocales (V__V) o después de una consonante resonante (C [+reson] ___ ). La sonorización a veces se acompaña de la pérdida del rasgo [+gl. constr.]. Ejemplo:



Sin embargo, este proceso parece estar condicionado por el estilo de habla. Otro proceso que se encuentra en esta variedad es que la fricativa bilabial se vuelve aproximante ante vocales redondeadas



El cierre glotal suele debilitarse en contexto intervocálico dejando una vocal fonéticamente larga con porción de vocal laringizada.



Anteriormente mencioné que en esta variedad de tzotzil se encuentra un fenómeno fonético común en las lenguas de los grupos cholano y tzeltalano. Este proceso consiste en que la porción final de una vocal se laringiza cuando es seguida por una consonante glotalizada o por el cierre glotal.


Esta laringización se acompaña por un marcado descenso de la tonía de la vocal. Un estudio profundo sobre este proceso se encuentra en Herrera Zendejas (2014) Mapa fónico de las lenguas mexicanas, El Colegio de México. En este estudio se reporta que existe una relación entre la tonía y las consonantes laríngeas y glotalizadas en la que estas consonantes, además de laringizar la porción final de las vocales precedentes, también funcionan como depresoras de la tonía y provocan distintos patrones entonativos de las palabras. De acuerdo con esta autora, estos patrones son los que han provocado que otros lingüistas hayan considerado que esta variedad de tzotzil era una lengua tonal, pero lo cierto es que no lo es.

En los siguientes apartados se utilizará una escritura práctica, que es la que se muestra en los cuadros siguientes. El cierre glotal se representará solamente a final de palabra y entre vocales.




1.1.2. Patrones silábicos
Encontramos en nuestros datos los siguientes patrones silábicos a nivel de palabra. El acento siempre recae en la última sálaba.

Patrón silábico                       Ejemplo                      Glosa
CV                                         tsü                               ‘tecomate’
CCV                                       sjol                              ‘su cabeza’
CVCC                                    (ʔ)ants                         ‘mujer’
CV.CV                                   pü.ro                           ‘puro, pura’
CCV.CV                                stu.k’e                         ‘él, ella’
CVC.CV                                kün.le                          ‘sentarse’
CV.CVC                                vi.nik                           ‘hombre’
CVC.CVC                             chan.jün                      ‘estudiar
CV.CV.CVC                         (ʔ)a.k’ü.bal                 ‘noche’

1.2. Morfología
1.2.1. Pronominales
En el cuadro 6 se presentan las series de pronominales de las tres primeras personas. Tiene una serie de pronombres ergativos, que etiquetamos como serie A, y dos series de pronombres absolutivos o serie B, unos que son prefijos y otros que son sufijos.

Cuadro 6. Pronominales
Serie A                                                           Serie B
                                                                       Prefijos           Sufijos
1.         j-/k-                                         1.         i-                     -ün
2.         a-/av-                                      2.         a-                    -et
3.         s-/y-                                        3.         i-                     -Ø

Los pronominales del juego A funcionan como agentes de verbos transitivos:

(7)       ta jk’an            ‘quiero’
            ta a k’an          ‘quieres’
            ta sk’an           ‘quiere’

Los pronominales absolutivos que son prefijos se usan para marcar sujetos de verbos intransitivos y objetos de verbos transitivos:

(8)       nicham            ‘me morí’
            nacham           ‘te moriste’
            icham              ‘se murió’

Los pronominales absolutivos que son sufijos funcionan para marcar sujetos de estativos, nominales y adjetivales:

(9)       k’ak’em-Ø                  ‘está quemado’
            mero xüch’-Ø             ‘es muy bebedor’
            jün ants-Ø                   ‘es una señora’

1.3. Sintaxis
Algunos sustantivos siempre llevan algún modificador (generalmente un adjetivo) que parece estar cumpliendo la función de clasificador de frase nominal. En primer lugar encontramos ch’in ‘pequeño’ que suele usarse con nombres de ciertos animales y términos de parentesco.

(10)   ch’in chüch                 ‘ardilla’           ch’in k’ox        ‘último hijo’
          ch’in ok                       ‘tortuga’          ch’in kits’in     ‘mi hermanito’
          ch’in ts’unun               ‘colibrí’           ch’in t’ül         ‘conejo’

Otro adjetivo que funciona de esta manera es ch’ül ‘sagrado’ que se aplica a diversos sustantivos.

(11)     a.         ch’ül jo’          ‘agua’              b.         ch’ül k’ak’al    ‘día/sol’
                        ch’ül ik’           ‘viento’                       ch’ül me’tik     ‘luna’
                        ch’ül k’ok’       ‘fuego’                       ch’ül ak’übal   ‘noche’
                        ch’ül lüm         ‘tierra’                        ch’ül k’anal     ‘estrella’
                                                                                  ch’ül vinajel    ‘cielo’

            c.         ch’ül teʔ          ‘árbol’             d.         ch’ül tot           ‘Dios’
                        ch’ül yaxteʔ     ‘ceiba’                         ch’ül yos         ‘Dios’
                        ch’ül ixim        ‘maíz’                         ch’ül k’in         ‘fiesta’
                        ch’ül müy        ‘chicozapote’

Igualmente, los adjetivos siempre van precedidos de la palabra mal.

(12)                 mal k’on          ‘amarillo’    mal k’ux          ‘doloroso’
                        mal sak           ‘blanco’       mal chiʔ          ‘dulce’
                        mal ik’             ‘negro’        mal ch’a          ‘amargo’
                        mal yox           ‘verde
                        mal tsoj           ‘rojo’

Los numerales no requieren clasificadores.

(13)                 jün ants           ‘una mujer’
                        jün ain             ‘un cocodrilo’
                        jün pokok        ‘un sapo’
                        jün tseob         ‘una muchacha’
                        jün be              ‘un camino’
                        jün tsü             ‘un tecomate’

También se encuentran los intensificadores mero y lek.

(14)                 lek chiʔ            ‘muy dulce’
                        lek toyol          ‘muy alto’
                        lek yox             ‘muy verde’
                        mero lek          ‘muy bien’
                        mero xüch’      ‘muy bebedor’

Una preposición muy productiva en esta lengua es ta que puede usarse para introducir adjuntos con varios papeles temáticos.

(15)    
                                                Locativo
a.         ta xibat            [ta k’in]
                        ‘Voy a la fiesta’
                                               Locativo
                        ta xibat            [ta ak’ot]
                        ‘Voy al baile’
                                               Locativo
                        ta xibat            [ta Jobel]
                        ‘Voy a San Cristóbal’
                                               Locativo
                        ta xibat            [ta ch’ivich]
                        ‘Voy al mercado’

                                                Instrumental
            b.         nik’ak’             [ta k’ok’]
                        ‘Me quemé con el fuego’
                                               Instrumental
                        nik’ak’             [ta jo’]
                        Me quemé con el agua’

                                                Manera
            c.         ta sk’an           [ta tzotzil]
                        ‘Lo quiere en tzotzil’

Breve fragmento sobre nombres de árboles:

Leʔe sbi müy, müy                             Ese se llama chicozapote, chicozapote
Müy jaʔ sbi                                        Chicozapote, ese es su nombre
Le ch’ül teʔ leʔe, ch’ül müy                El árbol ese, chicozapote
Leʔe yaxteʔ                                        Ese, ceiba
Ta oye pit                                           El que está allá, pit
Leʔe manko                                       Ese, mango
Le oye chenküya, chenküya              El que está allá chenkuya, chenkuya


2. Vocabulario

abtel sust.                     trabajo
abteh v. intr.                 trabajar
ach’to adj.                   nuevo
ain sust.                       cocodrilo
ajnil sust.                     esposa
ajval sust.                    dueño, patrón
ak’ot sust.                    baile
ak’übal sust.                noche
alak’ sust.                    gallina
ants sust.                      mujer
Antün sust.                  Antonio
axüx sust.                    ajo
ba’i’ adj.                      de primera, de buena calidad
bak sust.                      hueso
bankilal sist.                hermano mayor
bat v. intr.                     ir
be sust.                         camino
bi sust.                         nombre
bolom sust.                  jaguar
bol sust.                       cuñado (de hombre)
pron. interr.                dónde
cham v.intr.                  morir
chamel sust.                 enfermedad
chan v. trn.                   aprender
chanjün v. intr.            estudiar
chenküya sust.            tipo de árbol
chikinil sust.                oreja
chiʔ adj.                       dulce
chüch sust.                  ardilla
ch’in adj.                     chico
ch’ivich sust.               mercado
chül adj.                      sagrado
ch’ülelal sust.              fantasma, alma
ek’el sust.                     hacha
ich sust.                        chile
ik’ adj.                         negro
ik’ sust.                        viento
its’in sust.                    hermano menor
ixim sust.                     maíz
jaʔ deic.                       ese, eso, esa
jaʔ noʔo adv.               nada más
jaʔas sust.                    zapote
javan sust.                   cuñada (de mujer)
jech adv.                      sí
Jobel sust.                    San Cristóbal de las Casas
jolil sust.                      cabeza
joʔ sust.                        agua
joʔon pron.                   yo
joʔot pron.                    tú
jün sust.                       papel
jün num.                      uno
kaʔ sust.                       caballo
kerem sust.                  niño
künle v.pos.                 sentarse
kaxlan sust.                 mestizo, ladino
k’ak’ v. intr.                 quemarse
k’ak’al sust.                 día, sol           k’ak’altik
k’ak’em est.                quemado, quemadura
k’an v. trn.                   querer
k’anal sust.                  estrella
k’in sust.                      fiesta
k’obil sust.                   mano
k’ok’ sust.                    fuego
k’on adj.                      amarillo
k’op v. intr.                   hablar
k’op sust                      palabra
k’ox sust.                     último hijo      k’oxil kerem
k’üx adj.                      doloroso
k’ü pron. interr.               qué
lüm sust.                      tierra
lek adj.                        bien, bueno
lek intens.                     muy
leʔe pron.                     él/ella
le det.                          el, la
liʔe adv.                       aquí
mama sust.                  mamá
manko sust.                 mango
max sust.                     mono
mero intes.                   muy
meʔtik sust.                 luna
mis sust                        gato
müʔ sust                      cuñada (de hombre)
müʔyük exis.neg.          no hay
müt sust.                      pollo
müy sust.                     chicozapote
nab sust.                      agua profunda laguna   nabül joʔ
naʔli v. trn                   burlar
napach sust.                mapache
obal sust.                     tos    ya xkaʔi obal ‘tengo ganas de toser’
ok sust.                         tortuga
om sust.                        araña
oʔn sust.                       corazón
ok’ sust.                        lengua
oy exis.                         hay
pepen sust.                  mariposa
pero conj.                     pero
Petül sust.                    Pedro
pit sust.                        tipo de árbol
pokok sust.                  sapo
pop sust.                      petate
porke pron. rel.              porque
pox sust.                       medicina, aguardiente
püro adj.                      puro, pura
p’aj v. intr.                caerse (de lo alto) nip’aj lek toyol ‘me caí de muy alto’
saben sust.                   comadreja
sak adj.                        blanco
siʔ sust.                         leña
stük’ pron.                   él/ella
taʔi v. pos.                    acostarse
taküpal sust.                cuerpo
tal v. intr                       venir
ta prep.                         en, a, con
teʔ sust.                        árbol
tem sust.                      cama
tot sust.                        papá
tüsa sust.                      tuza
t’ül sust.                       conejo
tseob sust.                    niña, muchacha
tsü sust.                        tecomate
ts’ünün sust.                colibrí
ünin adj.                      tierno
vay v. intr.                    dormir
veʔel v. intr.                  comer
veʔelil sust.                  comida
vinajel sust.                 cielo
vinik sust.                    hombre
vinkilel sust.                cuerpo
vix sust.                        hermana mayor
vokolaval sust.             gracias
xan sust.                      palma
xuch’ adj.                    bebedor
yan adj.                        otro
yax on sust.                 aguacate
yaxteʔ sust.                  ceiba
yox adj.                        verde





[1] En posición de coda a interior de palabra las obstruyentes glotalizadas se neutralizan con las obstruyentes simples de acuerdo con lo descrito en Herrera Zendejas, Esther (2014), Mapa fónico de lenguas mexicanas I y II, El Colegio de México.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cómo referir páginas web y documentos electrónicos (Mexicon-Style)

En el texto, utiliza las páginas web y los documentos electrónicos como fuentes publicadas:

Paz Ávila (2005); Ordóñez Sosa (2010)

En las referencias citadas utiliza el siguiente formato:

Ordóñez Sosa, Rodrigo E.
2010 La literatura comprometida. Documento electrónico, http://www.winaqbahlam.blogspot.com/, [3 de mayo, 2011]

Paz Ávila, Lillian
2005 La moda europea y su influencia sobre el terno yucateco durante el siglo XIX. Documento electrónico, http://www.mayas.uady.mx/articulos/terno.html, [5 de mayo de 2011]