jueves, 20 de diciembre de 2012

The Mayan Eclipse

 


Cayó la Luna, se apaga el farol…
Manú Chao

 
De acuerdo con el mayista Eric Thompson, las explicaciones sobre el origen de los eclipses en los distintos grupos mayas varían bastante. Según esto, los mayas tzeltales y los mayas kanjobales, por ejemplo, creen que los eclipses se deben a peleas conyugales entre el Sol y la Luna en tanto que los mayas choles y los mayas yucatecos piensan que los eclipses los causan los jaguares, las hormigas rojas llamadas xulab o los demonios.[1] Si analizamos en algunas de las lenguas mayas las palabras que designan estos fenómenos astronómicos veremos que efectivamente revelan un contenido mitológico que no siempre es compartido.

En maya yucateco, por ejemplo, las palabras para los eclipses de Luna y Sol, que son chi’ibal/chi’ibil uj y chi’ibal/chi’ibil k’iin respectivamente, significan algo así como ‘es mordida la Luna’ y ‘es mordido el Sol’, significados que pueden ir de acuerdo con la creencia de estar siendo devorados por jaguares, hormigas o demonios. No obstante en lacandón, que es una lengua muy cercana al maya yucateco, eclipse de Luna se dice ku ta’akär ikna’ y eclipse de Sol ku ta’akär k’in/kyum cuyos significados literales son ‘se esconde la Luna, se esconde el Sol’, los cuales no parecen hacer referencia a alguna agresión sino sólo al hecho de que desaparecen.

            En chol, en cambio, la expresión para referirse al eclipse de Sol es ‘se quema nuestro padre sagrado’. Esta expresión no demuestra que el Sol esté siendo agredido, pero algo importante aquí es que la palabra utilizada en ella para referirse al Sol es ch’ujutat ‘padre sagrado’ y no k’in que es la que significa ‘Sol’ propiamente. La palabra ch’ujutat también se usa para referirse a Dios y/o a Jesucristo. Podemos con ello ver que Dios/Jesucristo se encuentra identificado con el Sol, mostrando parte del sincretismo religioso existente. En chortí la palabra para eclipse es kilis, la que claramente es un préstamo del español adaptado a la fonología de la lengua; sin embargo, la expresión para eclipse de Luna, por ejemplo, es “el eclipse se come a la Luna” lo que da la idea de que el eclipse es un ser que la agrede.

            En tzotzil pueden encontrarse dos expresiones para referirse a los eclipses que son “se murió el Sol/la Luna” y “se tapó la cara del Sol/de la Luna”, en estas expresiones pueden encontrarse varias palabras, dependiendo de la región,  para referirse a estos seres celestes. Para el Sol se tiene jtotik (nuestro padre), k’ak’al (Sol), ch’ül k’ak’al (sagrado Sol); y para la Luna puede usarse jme’tik (nuestra madre) y u (Luna). En tz’utujil, eclipse de Luna y Sol se dice respectivamente kambal iik’ y kambal q’iij, la palabra kambal designa el lugar donde muere un animal.

            Con ello podemos ver que si bien las explicaciones sobre los eclipses contenidas en estas expresiones no son las mismas, sí tienen algo en común y es que los eclipses se encuentran asociados a algún tipo de daño sufrido por el Sol y la Luna o a su desaparición. El daño que sufren puede ser causado por algún ente. Relacionados con esto último encontramos al maya yucateco y al chortí en donde se expresa que el Sol y la Luna son mordidos o comidos. También encontramos que estos seres pueden sufrir un daño sin ser agredidos, como en chol, tzotzil y tz’utujil, donde éstos se queman o mueren. Por otro lado, encontramos que en lacandón y también en tzotzil las expresiones aluden a que la Luna y el Sol se esconden o tapan sus caras. De igual forma es importante resaltar los apelativos que reciben el Sol y la Luna como son “nuestro padre, nuestra madre”, “sagrado Sol, sagrada Luna” con los que se aprecia el respeto en su trato.
 
 
 



[1] Thompson, J. Eric. Historia y Religión de los mayas. Siglo Veintiuno Editores. México-Madrid-Buenos Aires. 1975.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cómo referir páginas web y documentos electrónicos (Mexicon-Style)

En el texto, utiliza las páginas web y los documentos electrónicos como fuentes publicadas:

Paz Ávila (2005); Ordóñez Sosa (2010)

En las referencias citadas utiliza el siguiente formato:

Ordóñez Sosa, Rodrigo E.
2010 La literatura comprometida. Documento electrónico, http://www.winaqbahlam.blogspot.com/, [3 de mayo, 2011]

Paz Ávila, Lillian
2005 La moda europea y su influencia sobre el terno yucateco durante el siglo XIX. Documento electrónico, http://www.mayas.uady.mx/articulos/terno.html, [5 de mayo de 2011]