miércoles, 22 de junio de 2011

Nomenclatura del día en Lengua Mexicana o Náhuatl. Por Prof. Efraín Bonilla Manzano

Entender el idioma mexicano es penetrar al mundo de nuestros antepasados, sintiendo y viviendo el modo de interpretar los aspectos de su existencia. Para conseguirlo mejor, es necesario despojarnos de los moldes europeos y vivir lo indígena porque así cada palabra, cada expresión nos dice una verdad sentida por aquellas gentes.
     Nuestros antepasados midieron el tiempo tomando como patrón de medida, la duración del movimiento aparente del Sol (tonali) alrededor de la Tierra, dándose a este lapso por nombre se tonal, que en español es un día solar (un sol). Refiriéndose siempre al desplazamiento del Sol alrededor de la Tierra, y a un observador que lo sigue, se puso el nombre a cada posición culminante del tonali.
     El momento de referencia para las posiciones del tonali es: cuando el astro se presenta en el horizonte, que se llama tanesi; traducido al español como ‘aparece’. La culminación del tonali en el meridiano del lugar se llama nepantla que significa ‘se coloca encima del observador’ (medio día). La desaparición del tonali en el horizonte después de su viaje por el cielo se llama tlapoyowi, es decir, ‘abre y se va’. El viaje de ida para volver a aparecer en el horizonte en el lugar de referencia que es tanesi, se llama yowal, es decir ‘va y viene’. Expresado en español es ‘la noche’.
     En esa marcha del tonali, durante el tiempo que alumbra al lugar de observación comprendido entre tanesi y tlapoyowi se llama tonaltilis que es el período de luz solar (de sol a sol). El tiempo de oscuridad comprendido entre tlapoyowi y tanesi es yowal (la noche). Durante yowal llega el tonali al punto opuesto de nepantla y ese momento se llama tlahkoyowal que es media noche y señala la terminación de se tonal (un día).
     A partir de ese momento se considera un nuevo día y el nombre del período hasta tlanesi se llama kualkan, que significa ‘trae lo bueno’. Desde tlanesi hasta nepantla es tlakahtik que corresponde a la expresión española ‘la mañana’. Desde nepantla hasta tlapoyowi es teotlaki que corresponde a ‘la tarde’.

Fuente: Investigaciones del México antiguo, 2, Órgano de la Sociedad de Investigaciones Históricas de México, Boletín Cuatrimestral, noviembre de 1966, pp.5-6.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cómo referir páginas web y documentos electrónicos (Mexicon-Style)

En el texto, utiliza las páginas web y los documentos electrónicos como fuentes publicadas:

Paz Ávila (2005); Ordóñez Sosa (2010)

En las referencias citadas utiliza el siguiente formato:

Ordóñez Sosa, Rodrigo E.
2010 La literatura comprometida. Documento electrónico, http://www.winaqbahlam.blogspot.com/, [3 de mayo, 2011]

Paz Ávila, Lillian
2005 La moda europea y su influencia sobre el terno yucateco durante el siglo XIX. Documento electrónico, http://www.mayas.uady.mx/articulos/terno.html, [5 de mayo de 2011]