miércoles, 19 de enero de 2011

Chilam Balam oral: Profecía sobre el agua

El otro día conversaba con un maestro albañil oriundo del sur del estado de Yucatán, Don Leo. Le comenté que las plantas del jardín de mi casa no se recuperaban del calor aun regándolas todos los días. Era época de calor, calor insoportable. Me dijo que el agua de la llave no es igual a la de lluvia y habría que esperar a que lloviera para ver cómo enseguida las plantas se recuperarían. Sin embargo, también mencionó que las lluvias estaban atrasadas y recordó que antiguamente no era así. Dijo que en su infancia el clima era bueno para la siembra puesto que la lluvia llegaba puntual, y no sólo para la milpa sino también para llenar la aguada de la que las personas sacaban agua para la vida diaria. Para él era impresionante ver la exactitud con la que la lluvia llegaba, tanto, que don Leo piensa que sólo la obra de Dios podía hacer algo así. Cuenta que en época de lluvia, él y otros niños bebían el agua que quedaba en las huellas de los cascos del caballo en el camino sin pensar en la existencia de virus y bacterias. Piensa que ya había creado defensas contra ellos. La lluvia era buena y no faltaba el agua.

¿Cuándo iba a imaginar yo dice don Leo que iban a vender el agua para tomar?

Esta pregunta le recordó inmediatamente algo que sus abuelos varias veces le contaron:

Llegará el día en que venga la Con Há xNuc (La vieja vendedora de agua) y tendrás que cambiar la mitad de una semilla de cocoyol con agua por uno de tus hijos...



U láak’ k’iinake’ tsikbalnajen yéetel juntúul noj jmeenpak’ ku taal tu nojol Yucatán. Don Leo ka’ach u k’aaba’. Tin tsikbataj ti’e’ táan u tijil u che’ yéetel u pak’al nikte’ yaan tin wotoch kex sáansamal u jóoyabta’alo’obe’. Jach yaan ka’ach oxol. Jach chokota’an k’iin. Don Leoe’ tu ya’alaj tene’ u ja’il tubo ma’ beey ka’anil ja’. Ka’ tu ya’alaj tene’ yaan in pa’atik ka’ talak u ja’ja’al u tia’al in wilik bíix u ka’akuxtalo’ob. Chéen ba’ale’ tu ya’alaj xane’ táan u xáantal u taal le ja’o’. Ma’ beey úuch ka’ache’. Tu paalil bine’ jach ma’alob u k’iinil pak’al tumeen maantats’ u taal ja’ je’ex unaje’. Ku tal ja’e’ ma’ chéen u tia’al pak’ale’ ku taal xan u tia’al u chupik áak’al tu’ux ku jo’ok’sa’al le ja’o’ jach k’a’abeta’an tumeen wíinik u tia’al u kuxtal. Ku jáak’al u yóol ka’ach don Leo tumeen jach tu p’iis k’iin u taal le ja’o’ <> –ki’ ten–. Tu k’iinil ja’e’ ku wuk’ik yéetel u láak’ xi’ipaalalo’obe’ le ja’ akakbal tu pe’echak’ tsíimin yaan te bejo’. Ma’ táan ka’ach u tuklik waa yaan k’oja’anilo’ob ti’i’. Don Leo’e’ ku ya’alike’ ma’ tu k’oja’antal ka’ach tumeen suukchaja’an. Ja’alibe’ jach yaan ja’ tumeen seen ma’alob le cháak to’ k’iinilo’.

Ba’axk’iin ku máan tin tuukul– ku t’aan –nuka’aj koonbil le ja’o’.

Ka’ túun k’a’ajsa’ab ti’ waba’ax tumeen le k’áatchi’a’. Waba’ax jach tsikbata’an tumeen le úuchbeno’obo’:

Bíin k’uchuk k’iine’ ka’ talak Koon Ja’ xNuuk u tia’al u k’exik tech junjáaw tuk’ ja’ yéetel juntúul a mejnilo’ob.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cómo referir páginas web y documentos electrónicos (Mexicon-Style)

En el texto, utiliza las páginas web y los documentos electrónicos como fuentes publicadas:

Paz Ávila (2005); Ordóñez Sosa (2010)

En las referencias citadas utiliza el siguiente formato:

Ordóñez Sosa, Rodrigo E.
2010 La literatura comprometida. Documento electrónico, http://www.winaqbahlam.blogspot.com/, [3 de mayo, 2011]

Paz Ávila, Lillian
2005 La moda europea y su influencia sobre el terno yucateco durante el siglo XIX. Documento electrónico, http://www.mayas.uady.mx/articulos/terno.html, [5 de mayo de 2011]